Accueil

A PROPOS DE LINKS
Priorités & actions
Que signifie savoirs locaux ?
Equipe

ACTIVITES
Projets de terrain
Événements

PUBLICATIONS
Documents & articles
Multimédia & posters

RESSOURCES
Mandats d'action
Sites web

Activités relatives aux Langues et Multilinguisme
   
Les "Savoirs locaux et autochtones" sont des champs de savoirs, savoirs-faire, pratiques et représentations cumulatifs et complexes qui sont maintenus et développés par des peuples ayant hérité d'une longue tradition d'interactions avec le milieu naturel.

Les langues vernaculaires font partie intégrante des ces systèmes de savoirs. Les langues autochtones et locales participent à la création, au codage, à la durabilité et à la transmission de savoirs culturels et des règles de comportement.

Le programme LINKS reconnaît le rôle clé que les savoirs locaux et autochtones jouent dans la gestion des ressources et le développement durable. Il a pour but de promouvoir la reconnaissance des tenants de savoirs locaux en matière de gouvernance de la biodiversité. Négocier d'une manière appropriée la différence entre langue, concepts et visions du monde est la première étape vers un dialogue significatif entre les tenants des savoirs autochtones et les gestionnaires de ressources de l'état.

LINKS renforce le dynamisme des savoirs autochtones au sein des communautés locales en améliorant leur transmission intergénérationnelle. Il reconnaît ainsi l'importance de l'enseignement bilingue à travers la langue maternelle et s'emploie à réaliser des publications et du matériel pédagogique dans les langues autochtones autant que de besoin.

A cet égard, LINKS applique les critères pertinents à la Convention sur les Droits de l'Enfant, qui stipulent qu'un "enfant autochtone ou appartenant à une de ces minorités ne peut être privé du droit d'avoir sa propre vie culturelle, de professer et de pratiquer sa propre religion ou d'employer sa propre langue en commun avec les autres membres de son groupe ". De plus, "l'éducation de l'enfant doit (…) inculquer à l'enfant le respect de ses parents, de son identité, de sa langue et de ses valeurs culturelles (…)"

Des exemples de travaux récents et en cours qui tiennent compte des langues et du multilinguisme incluent:

 

- "Reef and Rainforest: An Environmental Encyclopedia of Marovo Lagoon" (Récifs et forêts tropicales: Une encyclopédie de l'environnement du Lagon de Morovo, Îles Salomon): Ce compendium, basé sur le savoir autochtone du peuple du Lagon de Morovo, inclue plus de 1200 termes en langue Morovo. En outre, il comprend des indexes se référant aux autres vernaculaires de Hoava et Vanunu ainsi qu'aux équivalents taxonomiques scientifiques. Les textes explicatifs de l'Encyclopédie en Morovo et en anglais offrent une passerelle entre la compréhension Morovo et scientifique du milieu naturel et de sa gestion. L'Encyclopédie est également un outil pédagogique servant à améliorer la transmission des savoirs autochtones et l'utilisation continue des langues vernaculaires. Un exercice pilote a été mis en oeuvre mi-2005 dans 7 écoles primaires et secondaires en Morovo. Les résultats ont démontré combien l'Encyclopédie est utile pour renforcer les liens entre les étudiants et les hommes/femmes de savoir des villages, ainsi que pour encourager les enfants à travailler dans leurs langues maternelles, qui pour certains s'est révélé être une expérience nouvelle.

Des publications sur les savoirs autochtones en langues vernaculaires sont également en cours de réalisation avec les Mapuche Pewenche (Chili), ainsi que les Mayangana de la Réserve de Biosphère de Bosawas (Nicaragua). 

- Les CD-ROMS multimédia interactifs pour véhiculer les savoirs autochtones : Afin de renforcer l'identité et l'estime de soi des jeunes autochtones, tout en consolidant les liens entre les jeunes et leurs aînés, LINKS a développé deux CD-ROMs : (i) "Piste de rêves - Art et savoir des Yapa du désert australien", entièrement en langue Walpiri (Aborigène) avec des textes en anglais et français; et (ii) "The Canoe Is the People: Indigenous Navigation in the Pacific" (Le Canoë est le peuple: La navigation autochtone dans le Pacifique), dont une version en Maori est actuellement en cours de développement avec l'université de Waikato. En complément de ce CD-ROM, un Pack d'Apprentissage Ressource accompagné d'un manuel pour les enseignants et de cahiers d'exercices pour les étudiants est en cours de réalisation, ce qui facilitera son insertion dans le curriculum du Pacifique.

 

Récifs et forêts tropicales
Piste de rêves
Le Canoë est le peuple

 


 



 ID: 5178 | guest (Lire) © 2003 - UNESCO - Contact