Inicio - Servicio de prensa
UNESCOPRESS
Comunicados de prensa
Anuncios de prensa
Especiales
Fototeca
Oficinas fuera de la sede
Relaciones con la prensa

Portavoz del Director General
Flash Info
Nuevo Correo de la UNESCO
Agenda cultural
Ediciones UNESCO
Servicios de información
Documentos de la UNESCO
Naciones Unidas
- Centro de Noticias ONU
- Sitios web de la ONU

Versión para imprimir
Los medios pueden utilizar y reproducir libremente el material publicado por UNESCOPRESS

UNESCO
UNESCOPRESS
7, Place de Fontenoy
75352 PARIS 07 SP, France

 

Para fomentar el debate democrático  
Una tema para debate: La promoción de las lenguas de comunidades de origen inmigrante
Contacto editorial: Babylon, Center for Studies of Multiculturalism in the Multicultural Society, Tilburg University, PO Box 90153, 5000 LE Tilburg, The Netherlands, Tel. +(31) 13 466 2930 –– fax: +(31) 13 466 3110. E-mail. babylon@uvt.nl
Sophie Boukhari, UNESCO Bureau of Public Information, Editorial Section, tel: +33 (0)1 45 68 17 03 - Email

19-02-2003 3:00 pm París – En una época en que las lenguas de las minorías regionales son objeto de un reconocimiento y valorización cada vez mayores en Europa, cabe preguntarse qué ocurre con las lenguas de las comunidades de origen inmigrante. ¿Se fomenta el uso de estas lenguas o se considera que constituyen un obstáculo para la integración de los emigrantes? ¿Los niños de origen extranjero pueden aprenderlas en la escuela? ¿Deben aprenderlas? Un documento publicado por la UNESCO abre un debate sobre este tema, en vísperas del 21 de febrero, jornada en que el mundo se dispone a celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna.
Este documento de unas cincuenta páginas ha sido publicado por el Programa de Gestión de las Transformaciones Sociales (MOST) de la UNESCO y se ha editado en inglés con el título Language Diversity in multicultural Europe, Comparative perspective on immigrant minority languages at home and at school* (“La diversidad lingüística en una Europa multicultural – Perspectiva comparativa sobre la situación de las lenguas minoritarias de los inmigrantes en la familia y la escuela”).

Sus autores son Guus Extra y Kutlay Yagmur, dos profesores universitarios de los Países Bajos. Guus Extra es titular de la Cátedra “Lenguas y Minorías” de la Facultad de Letras de la Universidad de Tilburg y dirige el centro Babylon dedicado a la investigación sobre el multilingüismo en las sociedades multiculturales. Kutlay Yagmur es profesor adjunto de lingüística aplicada de misma facultad e investiga sobre el multilingüismo y la evolución de las lenguas.

En el documento se señala que “en el año 2000, se calculaba que más de la tercera parte de los habitantes de las ciudades de Europa Occidental de menos de 35 años de edad procedían de familias de inmigrantes”. También se señala que Francia, Alemania y el Reino Unido son los tres países de la Unión Europea (UE) donde hay más comunidades de origen inmigrante, y se precisa que las más numerosas son las integradas por personas procedentes de Turquía y el Mogreb.

En el documento también se indica lo siguiente: “En los últimos decenios, llegaron a los países de la UE muchas personas para buscar un puesto de trabajo en el mercado laboral o reunirse con su familia, pero últimamente los recién llegados son sobre todos refugiados procedentes de distintos países. En la última década se ha podido comprobar una disminución de la población autóctona en todos los países de la UE y un aumento simultáneo de la población de origen inmigrante”.

Una reciente encuesta realizada en 135 escuelas primarias y secundarias de La Haya ha mostrado que, entre 41.600 alumnos de las escuelas primarias y secundarias con edades comprendidas entre los 4 y 17 años, el 49% de los escolares de primaria y el 42% de los estudiantes de secundaria hablaban en sus hogares idiomas distintos del neerlandés. Esas lenguas, por orden de importancia, son el turco, el hindi, el berebere, el árabe y el inglés.

Según los autores de este documento, en el que hace un catálogo de los instrumentos normativos internacionales relativos al uso y aprendizaje de lenguas minoritarias, los Estados europeos, si bien han tomado recientemente toda una serie de medidas para garantizar la supervivencia de sus lenguas regionales, no han adoptado disposiciones particulares para la enseñanza y la práctica de las lenguas de los inmigrantes.

Guus Extra y Kutlay Yagmur agregan que «si bien lenguas como el catalán, el vasco o el frisón cuentan con medios de apoyo jurídicos y pedagógicos en el sistema educativo clásico, no ocurre lo mismo con las lenguas de las comunidades inmigrantes». También señalan lo siguiente: “Los locutores de los idiomas predominantes y los encargados de elaborar decisiones consideran que esas lenguas representan un obstáculo para la integración social. A nivel de la UE, las recomendaciones y directivas sobre estas lenguas son más bien escasas u obsoletas”.

Ahora bien, los autores del documento consideran que las lenguas regionales y las de las comunidades inmigrantes deberían ser objeto de un tratamiento igual. Este argumento lo apoyan citando dos casos prácticos ejemplares: la experiencia del land de Renania del Norte –Westfalia (Alemania) y la del Estado de Victoria (Australia).

El 1º de agosto de 2000, en todas las escuelas de Renania del Norte –Westfalia se generalizó “la educación en lengua materna”, ofreciendo cursos optativos de lenguas a todos los alumnos de primaria y del primer ciclo de secundaria con vistas a satisfacer las necesidades de los que son bilingües o trilingües. En 2000, estos cursos de 5 horas semanales se impartían en 18 idiomas que comprendían, entre otros, el turco, el tamul, el árabe, el español y el ruso.

Los autores del documento precisan que esta política educativa pretende “crear una atmósfera positiva en la escuela y en la sociedad” y agregan lo siguiente: “Al percatarse de que el sistema y la sociedad dominantes respetan sus lenguas y culturas, la autoestima de los alumnos aumenta, así como el respeto que sienten por sí mismos y por los demás. De esta manera, la comunicación y la tolerancia interculturales salen ganando”.

Para lo autores del documento, el caso de Renania del Norte –Westfalia es ejemplar por lo que respecta al aprendizaje de lenguas maternas en la UE, pero “comparado con lo que ocurre en el Estado australiano de Victoria, se ve que todavía queda mucho por hacer”. En efecto, en esta región del sudeste de Australia “el objetivo final del multilingüismo casi se ha alcanzado, ya que el aprendizaje de más de una lengua atañe a todos los escolares, sin excepción, y no se reduce exclusivamente a los niños de origen inmigrante”.

A este respecto, los autores recalcan que en los últimos decenios Australia ha trocado “la política de asimilación por el pluralismo lingüístico”. En el Estado de Victoria se reestructurado por completo el sistema escolar y se ha implantado el bilingüismo en todos lo centros de enseñanza primaria. Anteriormente, los estudios primarios se cursaban exclusivamente en inglés y la enseñanza secundaria sólo ofrecía la posibilidad de estudiar un idioma extranjero: francés, alemán, italiano y, a veces, latín.

En el año 2000, se impartían cursos obligatorios en 41 “idiomas distintos del inglés” en los centros docentes de primaria y secundaria. Las cinco lenguas que más escogen los alumnos son, por orden de importancia, las siguientes: indonesio, italiano, japonés, alemán y francés.

Los autores concluyen su documento haciendo un llamamiento a las autoridades europeas para que adopten una Carta del Multilingüismo que se refiera a todas las lenguas minoritarias sin excepción. En efecto, su opinión es la siguiente: “Para salvaguardar los derechos lingüísticos de los niños de cualquier procedencia es necesario que se elaboren nuevas directivas y se impongan con más energía en los Estados de la Unión Europea. Como los países europeos van evolucionando naturalmente hacia el multiculturalismo, es inevitable adoptar medidas de este tipo si se quiere preservar la cohesión social”.

* http://www.unesco.org/most/discuss.htm






Fuente Press Release N° 2003-14
Autor(es) UNESCOPRESS


 ID: 9602 | guest (Leer) Updated: 11-07-2003 11:22 am | © 2003 - UNESCO - Contact