UNESCO.ORGEDUCATION UNESCO Media ServicesProgrammesDocumentary ResourcesUNESCO Worldwide
International Mother Language Day
English
Home Print Send
EDUCATION Cultural and Linguistic Diversity in Education
MESSAGE
UNESCO's Director-General on the fifth anniversary of International Mother Language Day. More - Arabic | Chinese | French | Spanish | Russian
CELEBRATION
. Programme
. Speech of UNESCO Director-General, Mr Koïchiro Matsuura
. Exhibition
Previous Celebrations
· 2003
· 2002
· 2001
· 2000
DOWNLOAD THE POSTER
International Mother Language Day 2004

 

 


Speech of UNESCO Director-General ( in French only)

Excellences,
Mesdames et Messieurs,

L’UNESCO célèbre la Journée internationale de la langue maternelle pour la cinquième année consécutive, suite au projet de résolution 35 approuvée en novembre 1999 par la Conférence générale à sa 30ème session.

Je constate que cette initiative bénéficie du soutien toujours plus grand de ses Etats membres, qui rendent ainsi un vibrant hommage à la diversité linguistique et culturelle telle que l’Organisation s’efforce de la promouvoir avec force sur tous les continents.

L’occasion de cette exposition est heureuse, car elle nous fait porter un regard dépaysé, à la fois ludique et attentif, sur l’apprentissage des savoirs et la diversité des méthodes d’écriture et d’enseignement.

Permettez-moi donc de remercier ici les délégations permanentes, et notamment le Délégué permanent du Bangladesh auprès de l’UNESCO, Son Exc. Jahangir Saadat, pour leur soutien constant, ainsi que Monsieur Henri Mérou, président de l’association « En marge des cahiers », qui a bien voulu nous présenter pour l’occasion une partie de sa très belle collection composée de cahiers d’écriture de plus de 250 pays du monde.

Je voudrais également rendre hommage au Réseau du Système des Ecoles Associées de l’UNESCO (réSEAU) qui a bien voulu céder pour l’occasion certains des cahiers ici exposés.

Ce que nous voyons se dessiner devant nous, c’est une géographie intime des graphies, des encres, des lettres et des alphabets, qui nous renvoie au visage intime de l’enfance et des savoirs en construction.

Au-delà, ces cahiers d’écoliers, sensibles et graves, mettent en valeur, comme dirait les sémiologues, un système de signes qui font de l’écriture une école de connaissance de soi et des autres.

Les signes conventionnels tracés par les enfants sur les cahiers d’apprentissage sont destinés, on le sait, à durer et à créer du langage. Ici, ils nous renvoient à l’infini des formes et significations appartenant aux différentes langues du monde.

Aussi voudrais-je saisir cette occasion pour rappeler aujourd’hui combien la cause de la sauvegarde de notre diversité linguistique est essentielle.
Les langues sont en effet la matrice de dynamiques sociales et culturelles précieuses qui savent nous renseigner sur notre capacité à l’échange, à la transmission et à la créativité.

C’est cette vision qui a inspiré en partie la Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel, adoptée lors de la 32ème session de la Conférence générale de l’UNESCO, le 17 octobre dernier. Dans son article 2, la Convention intègre en effet « les traditions et expression orales, y compris la langue comme vecteur du patrimoine culturel immatériel ». Par les pratiques ou symboles qu’elles véhiculent et les savoirs dont elles sont issues, les langues sont ainsi considérées comme un élément essentiel des identités et des cultures, qui témoignent de la créativité des groupes humains.

Bien sûr, on ne peut assurer le développement et la transmission des langues que si tel est le choix des individus et acteurs concernés. Pour autant, j’ai bon espoir que les mesures envisagées dans le cadre de cette Convention sauront bien, en s’adressant à tous les locuteurs, praticiens et responsables concernés, soutenir et renforcer un usage varié des langues afin de mieux préserver le tissu social et culturel sur lequel elles se construisent.

Pour finir, je voudrais remercier les enfants japonais, malgaches, bengalais, boliviens et arméniens qui ont bien voulu accepter de chanter dans leur langue maternelle pour marquer le caractère international de cette célébration et honorer cette Journée dédiée à la diversité linguistique et culturelle.

Permettez-moi donc de formuler des vœux pour que cette Journée internationale de la langue maternelle réussisse à encourager de nouvelles activités et initiatives en faveur des langues dans le monde .

Mais avant tout, face à ces magnifiques cahiers d’écoliers, n’oublions pas que l’idéal de l’écriture, c’est celui de la liberté que l’enfant choisit dans l’usage de mots dont il portera un jour la responsabilité.

Aussi ne puis-je terminer cette présentation sans rappeler les vers célèbre du poète Paul Eluard :

« Sur mes cahiers d'écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J'écris ton nom, Liberté »


Je vous remercie de votre attention. More

IN FOCUS
The mother-tongue dilemma
Educators are increasingly convinced of the value of multilingual education, and studies show that children learn better in their mother tongue.UNESCO's Education Today newsletter No.6 highlights how emotional this whole issue is and outlines the huge political and economic obstacles.
-
More
SELECTED PUBLICATIONS

. UNESCO and Multilingualism
. Atlas of World Languages in Danger of Disappearing
.Writing Unwritten Languages, A Guide.
Dossier - The mother-tongue dilemma Education Today newsletter, July - September, 2003, -

FACTS AND FIGURES
· Did you know?

· Resolution on Mother Language Day (1999)

WEBSITES
· Cultural & Linguistic Diversity in Education

. Endangered Languages
· Selected websites

 
   Contact WEBMASTER
 ID: 28717