| Pour cela, l’Index Translationum applique des normes uniformes de la translittération (souvent proches des normes ISO) qui permettent de substituer à chaque graphème d’un système d’écriture spécifique un graphème ou un groupe de graphèmes latins, indépendamment de la prononciation. En principe, sauf dans certains cas où elle est combinée avec la translittération, la transcription n’est pas prise en compte car elle dépend de la prononciation d’une langue. Ainsi on ne trouvera jamais une transcription de noms d’auteurs faite selon la transcription française ou anglaise : par exemple, Tchekhov (français), Chekhov (anglais), Tschechow (allemand), Chéjov (espagnol), Czechow (polonais). On rencontrera au contraire une seule forme – Čehov – qui correspond à la translittération de l’alphabet russe. Il est cependant possible d’essayer d’utiliser la transcription propre à une langue pour les noms d’auteurs très connus, car la base saura alors reconnaître cette transcription et conduira au résultat, écrit, lui, selon les normes de translittération. Consultez les tableaux de translittération des différentes langues utilisés pour le traitement des notices bibliographiques de l’Index Translationum.
|