| Por eso, el Index Translationum aplica las normas uniformes de transliteración (a menudo próximas de las normas ISO) que permiten sustituir cada grafema perteneciente a un sistema de escritura específica por un grafema o un grupo de grafemas latinos, independientemente de su pronunciación. En principio, excepto en algunos casos en que está combinada con la transliteración, la transcripción no se ha tenido en cuenta, porque depende de la pronunciación de una lengua. Así pues, nunca se encontrará una transcripción de un nombre de autor realizada según la transcripción francesa o inglesa: por ejemplo Tchekhov (francés), Chekhov (inglés), Tschechow (alemán), Chéjov (español), Czechow (polaco). Al contrario, se encontrará una forma única – Čehov – que corresponde a la transliteración del alfabeto ruso. Sin embargo, es posible intentar utilizar la transcripción propia de una lengua para los nombres de autores muy famosos, porque la base podrá entonces reconocer esa transcripción y conducirá al resultado, escrito según las normas de transliteración. Consulten las tablas de transliteración de las diferentes lenguas utilizadas para el tratamiento de las notas bibliográficas del Index Translationum.
|