Search
 

 
Accueil > ISO TC 12, 37 and 46 - Mise à jour: 03-06-2003 8:59
   Communication et information
      Plan du site de WebWorld
      Themes Archives
      Ressources
      Communication and Information Sector
      A propos du Secteur CI
      Activités par thèmes
         Développement du contenu
            Multilinguisme dans le cyberespace
               Problématique de base
                  Multilingual Information Exchange Standards
                     Technical Standarzation
                        ISO TC 12, 37 and 46 Rubrique courante
      Activités par région/pays
      Soutien à la recherche
      Programmes intergouvernementaux




Rubriques
IETF & IANA
Intergovernmental Initiatives
ISO Coded Character Sets
The European Committee for Standarzation (CEN)
Unicode
World Wide Web Consortium (W3C)
Sites web
ISO (Aller)

 

Back to: Technical Standardization

ISO / TC 12 – Quantities, units, symbols, conversion factors
The scope of this Technical Committee is the standardization of units and symbols used within the different fields of science and technology. It gives, where necessary, definitions of these quantities and units as well as standard conversion factors between the various units. All standards from ISO / TC 12 are relevant to all areas of standardization.

ISO / TC 37 - Terminology and other language resources
The current scope of ISO / TC 37 is the standardization of principles, methods and applications relating to terminology and other language resources.

Its subcommittees (SC) focus on

  • SC 1 – Principles and methods: Standardization of basic principles and methods for developing scientific and technical terminologies and other language resources

  • SC 2 – Terminography and lexicography: Standardization of the application of principles and methods in terminology work, terminography and lexicography

  • SC 3 – Computer applications: Standardization of models for information processing and of related coding systems applicable to terminology work and terminography

  • SC 4 – Language resource management: Standardization of specifications for computer-assisted language resource management.


  • Principles and methods within terminology and language resources are highly relevant to our purposes, although some of the projects have a more indirect relevance.

  • PWI – Basic principles of multilingual product classification for electronic commerce. This project will focus on multilingual and multicultural aspects of electronic commerce.

  • ISO 639 – Codes for the representation of names of languages. The tables (alpha-2 and alpha-3 codes) are being continuously updated. Latest publications are:
    ISO 639-1:2002 – … Part 1: Alpha-2 code and
    ISO 639-2:1998 – … Part 2: Alpha-3 code

  • ISO 704:2000 – Terminology work – Principles and methods. This and the following two are among the basic standards for terminology work.

  • ISO 860:1996 – Terminology work – Harmonization of concepts and terms.

  • ISO 1087 – Terminology work – Vocabulary. Published in two parts:
    ISO 1087-1:2000 – Part 1: Theory and application
    ISO 1087-2:2000 – Part 2: Computer applications.

  • ISO 1951:1997 – Lexicographical symbols and typographical conventions for use in terminography.

  • ISO 10241:1992 – International terminology standards – Preparation and layout.

  • ISO 12199:2000 – Alphabetical ordering of multilingual terminological and lexicographical data represented in the Latin alphabet.

  • ISO 12200:1999 – Terminology – Computer applications – Machine-readable terminology interchange format (MARTIF) – Negotiated interchange.

  • ISO 12616:2002 – Translation-oriented terminography.

  • ISO/TR 12618:1994 – Computational aids in terminology – Creation and use of terminological databases and text corpora.

  • ISO 12620:1999 – Terminology – Computer applications – Data categories. Basic “metadata” standard, forming together with 12200, 16642, 16503, and 17241 generic format descriptions for terminology.

  • ISO/DIS 16642 – Computer applications in terminology – Terminological mark-up framework (TMF).

  • ISO/DIS 16503 – Computer applications in terminology – Representation format for terminological data collections – MARTIF-compatible with specified constraints (MSC).

  • ISO/DIS 17241 – Computer applications in terminology – Generic model (GENETER) for SGML-based representation of terminological data.


  • ISO / TC 46 – Information and documentation
    Activities lay within the standardization of practices relating to libraries, documentation and information centres, indexing and abstracting services, archives, information science and publishing.

    All projects relating to character sets and transliteration are relevant for us:

  • ISO 9:1995 (Cyrillic transliteration)

  • ISO 233:1984 (Arabic transliteration)

  • ISO 233-2:1993 (Arabic transliteration)

  • ISO 233-3:1999 (Arabic/Persian Tansliteration)

  • ISO/DIS 233-4 (Arabic/Persian transliteration)

  • ISO 259:1984 (Hebrew transliteration)

  • ISO 259-2:1994 (Hebrew transliteration)

  • ISO 843:1997 (Greek transliteration)

  • ISO 3602:1989 (Japanese kana romanization)

  • ISO 5426-2:1996 (extension of the Latin alphabet)

  • ISO 6861:1996 (Glagolitic alphabet coded character set)

  • ISO 7098:1991 (Chinese romanization)

  • ISO 8957:1996 (Hebrew alphabet coded character sets)

  • ISO 9984:1996 (Georgian transliteration)

  • ISO 9985:1996 (Armenian transliteration)

  • ISO 11940:1998 (Thai transliteration)

  • ISO/DIS 11940-2 (Thai transliteration)

  • ISO/TR 11941:1996 (Korean romanization)

  • ISO 10754:1996 (extension of the Cyrillic alphabet coded character set)

  • ISO 15919:2001 (transliteration of Devanagari and related Indic scripts).


  • Other projects include:

  • ISO 3166-1:1997 – Codes for the representation of names of countries and their subdivisions. Part 1: Country codes.

  • ISO 3166-2:1998 – Codes for the representation of names of countries and their subdivisions. Part 2: Country subdivision code.

  • ISO 3166-3:1999 – Codes for the representation of names of countries and their subdivisions. Part 3: Code for formerly used names of countries.


  • All three parts of this standard are relevant for UNESCO's purposes. It is being continuously maintained and updated.

  • ISO 5963:1985 – Documentation – Methods for examining documents, determining their subjects, and selecting indexing terms. Relevant for multilingual indexing and search!

  • ISO/DIS 15924 – Information and documentation – Code for the representation of names of scripts. This is a central document that is closely related to ISO 639 (see under ISO / TC 37).

  • ISO/AWI 23081 – Metadata for records and records management processes.


  • Aide en ligne

    Responsabilité
    ID: 11190 | guest (Lire)    © 2005 - UNESCO